För nu eller för tillfället?

Det korta svaret är att ”för tillfället” (eller ”just nu”) är det språkligt korrekta i professionell svenska, medan ”för nu” är en direktöversättning från engelskan.

Säg till exempel att du jobbar i en butik och vill framstå som professionell och språkligt säker (såklart du vill?) när du meddelar en kund att en vara är slut, bör du välja något av följande:

  • För tillfället:Varan är tyvärr slut för tillfället.” (Formellt och korrekt)
  • Just nu:Vi har inga fler i lager just nu.” (Lite mer ledigt, men helt korrekt)
  • I nuläget:I nuläget har vi ingen information om när varan kommer in igen.

”För nu” fungerar i informella sammanhang, men i skrift (särskilt inom kundkontakt) uppfattas det ofta som lite ”slarvigt” eller som att texten är automatiskt översatt.

Varför skriver folk ”för nu” oftare?

Du har säker märkt att det har blivit vanligare och vanligare att folk skriver ”för nu”? Den främsta anledningen är anglicismer – alltså inflytande från engelska språket.

  1. Direktöversättning: ”För nu” är en ord-för-ord-översättning av engelskans ”for now”.
  2. Mediekonsumtion: Vi konsumerar enorma mängder engelsk media, sociala medier och TV-serier. Det gör att engelska uttryckssätt ”smittar av sig” på vår svenska grammatik utan att vi tänker på det.
  3. Snabbhet: ”För nu” är kortare att skriva än ”för tillfället”, vilket lockar i chattar och snabba sms.

Hälsningar Ordkollen